Github checks fixes

This commit is contained in:
ttsangx
2019-08-02 17:03:14 -07:00
parent 6cf3c3eb35
commit ceb242d095
10 changed files with 22 additions and 21 deletions
@@ -243,13 +243,13 @@ msgstr "最低安装要求"
msgid ""
"To fulfill minimum installation requirements, complete the `Required "
"options`_. We also recommend completing `Advanced options`_."
msgstr "要满足最低安装要求,请填写`必填选项`_。我们还建议填写`高级选项`_。"
msgstr "要满足最低安装要求,请填写`Required options`_。我们还建议填写`Advanced options`_。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-desktop/bare-metal-install-desktop.rst:157
msgid ""
"The :kbd:`Install` button is only highlighted **after** you complete "
"`Required options`_."
msgstr "仅当填写`必填选项`_ 后才会高亮显示:kbd:`安装` 按钮。"
msgstr "仅当填写`Required options`_ 后才会高亮显示:kbd:`安装` 按钮。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-desktop/bare-metal-install-desktop.rst:160
msgid "Check marks indicate a selection has been made."
@@ -560,7 +560,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Advanced options`--though they're not required. Doing so "
"customizes your development environment, so you're ready to go "
"immediately after reboot."
msgstr "填写完`必填选项`_ 后,我们建议您设置:guilabel:`Advanced options`,尽管它们不是必需的。设置高级选项可以定制开发环境,便于在重启后立即开始使用。"
msgstr "填写完`Required options`_ 后,我们建议您设置:guilabel:`Advanced options`,尽管它们不是必需的。设置高级选项可以定制开发环境,便于在重启后立即开始使用。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-desktop/bare-metal-install-desktop.rst:381
msgid "You can always add more bundles later with :ref:`swupd-guide`."
@@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
"If you do not enter a selection for all :guilabel:`Required Options`, the"
" :guilabel:`Install` button remains disabled, as shown in Figure 19. "
"Return to `Required Options`_ and make selections."
msgstr "如果并没有为所有:guilabel:`Required Options` 设置选项,:guilabel:`Install` 按钮将保持禁用状态,如图 19 所示。返回`必填选项`_ 并进行选择。"
msgstr "如果并没有为所有:guilabel:`Required Options` 设置选项,:guilabel:`Install` 按钮将保持禁用状态,如图 19 所示。返回`Required options`_ 并进行选择。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-desktop/bare-metal-install-desktop.rst:493
msgid "Figure 19: Required Options - Incomplete"
@@ -174,13 +174,13 @@ msgid ""
"To fulfill minimum installation requirements, complete the `Required "
"options`_. While not required, we encourage you to apply the `Recommended"
" options`_. `Advanced options`_ are optional."
msgstr "要满足最低安装要求,请填写`必填选项`_。我们鼓励您应用 `Recommended options`_,尽管它们并非必需的。`高级选项`_ 是可选的。"
msgstr "要满足最低安装要求,请填写`Required options`_。我们鼓励您应用 `Recommended options`_,尽管它们并非必需的。`Advanced options`_ 是可选的。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:110
msgid ""
"The :kbd:`Install` button is **only highlighted after** you complete "
"`Required options`_."
msgstr "仅当填写`必填选项`_ 后才会高亮显示:kbd:`安装` 按钮。"
msgstr "仅当填写`Required options`_ 后才会高亮显示:kbd:`安装` 按钮。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:114
msgid "Main Menu"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "图 8:选择安装媒介"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:221
msgid "Select :guilabel:`Rescan Media` to show available installation targets."
msgstr "选择:guilabel:`Rescan Media`显示可用的安装目标。"
msgstr "选择:guilabel:`Rescan Media` 显示可用的安装目标。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:226
msgid "Safe Installation"
@@ -342,7 +342,8 @@ msgid ""
"alongside existing partitions, and accept the `Default partition "
"schema`_. If enough free space exists, safe installation is allowed. See "
"also `Troubleshooting`_ below."
msgstr "使用此方法可将 |CL| 安全地安装在具有可用空间的媒介上,或者将其与现有分区安装在一起,并接受 `Default partition schema`_。如果有足够的可用空间,则可以执行安全安装。另请参阅下面的`Troubleshooting`_。"
msgstr "使用此方法可将 |CL| 安全地安装在具有可用空间的媒介上,或者将其与现有分区安装在一起,并接受 `Default partition "
"schema`_。如果有足够的可用空间,则可以执行安全安装。另请参阅下面的`Troubleshooting`_。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:234
msgid "Destructive Installation"
@@ -410,7 +411,7 @@ msgstr "导航到并按下:guilabel:`Confirm`。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:276
msgid "Continue with installation configuration. Jump to `Telemetry`_."
msgstr "继续安装配置。跳到`遥测技术`_。"
msgstr "继续安装配置。跳到`Telemetry`_。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:278
msgid "`Manual Partition`_ Continue below."
@@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "图 13:磁盘分区的最终配置"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:348
msgid "You may skip to the `Telemetry`_ section below."
msgstr "您可以跳到下面的`遥测技术`_ 部分。"
msgstr "您可以跳到下面的`Telemetry`_ 部分。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:351
msgid "Disk encryption"
@@ -604,7 +605,7 @@ msgstr "推荐选项"
msgid ""
"After you complete the `Required options`_, we highly recommend "
"completing these selected `Advanced options`_ at minimum:"
msgstr "设置完`必填选项`_ 后,我们强烈建议您至少要设置这些选定的`高级选项`_"
msgstr "设置完`Required options`_ 后,我们强烈建议您至少要设置这些选定的`Advanced options`_"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:420
msgid "`Manage User`_ Assign a new user with administrative rights"
@@ -677,7 +678,7 @@ msgstr "图 17:配置网络接口"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:464
msgid "Notice :guilabel:`Automatic / dhcp` is selected by default (at bottom)."
msgstr "注意:默认情况下会选择 :guilabel:`Automatic / dhcp`(位于底部)。"
msgstr "注意:默认情况下会选择 :guilabel:`Automatic / dhcp` (位于底部)。"
#: ../../get-started/bare-metal-install-server/bare-metal-install-server.rst:466
msgid ""
@@ -124,7 +124,7 @@ msgid ""
"those updates actually make their way to your production can be separate "
"business decision. However this *ability to frequently roll new versions*"
" of software to your endpoints is an important prerequisite."
msgstr "对大规模部署来说,为每个版本手动重建您自己的捆绑包或混合版是不可持续的。|CL| 部署流程应该足够敏捷,能够快速验证和快速生成新版本。是否将这些更新实际应用到生产环境属于独立的业务决策。但是,*是否有能力将新版本软件频繁滚动推出到端点*是一个重要的先决条件。"
msgstr "对大规模部署来说,为每个版本手动重建您自己的捆绑包或混合版是不可持续的。|CL| 部署流程应该足够敏捷,能够快速验证和快速生成新版本。是否将这些更新实际应用到生产环境属于独立的业务决策。但是,*是否有能力将新版本软件频繁滚动推出到端点* 是一个重要的先决条件。"
#: ../../guides/deploy-at-scale.rst:73
msgid ""
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"The most common is the static hostname. Static hostnames must be between "
"two and 63 characters long, must start and end with a letter or number, "
"and may contain letters (case-insensitive), numbers, dashes, or dots."
msgstr "主机名有三种类型,分别是*静态*、*瞬态**灵活*主机名。最常见的是静态主机名。静态主机名的长度必须在 2 到 63 个字符之间,必须以字母或数字开头和结尾,并且可以包含字母(不区分大小写)、数字、破折号或点。"
msgstr "主机名有三种类型,分别是 *静态*、*瞬态**灵活* 主机名。最常见的是静态主机名。静态主机名的长度必须在 2 到 63 个字符之间,必须以字母或数字开头和结尾,并且可以包含字母(不区分大小写)、数字、破折号或点。"
#: ../../guides/maintenance/hostname.rst:51
msgid ""
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "输入 :command:`sudo resize2fs -p /dev/[modified partition name]`,其
#: ../../guides/maintenance/increase-virtual-disk-size.rst:159
msgid "Run the :command:`df -h` to verify that the filesystem size has increased."
msgstr "运行 :command:`df -h`确认 filesystem大小已增加。"
msgstr "运行 :command:`df -h` 确认 filesystem 大小已增加。"
#: ../../guides/maintenance/increase-virtual-disk-size.rst:162
msgid ""
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "发送数据包。"
#: ../../guides/network/dpdk.rst:255
msgid "For more details, see the `pktgen`_ documentation."
msgstr "有关详细信息,请参阅 `pktgen` 文档。"
msgstr "有关详细信息,请参阅 `pktgen`_ 文档。"
#: ../../guides/network/dpdk.rst:258
msgid "Appendix A: Use pass-through for virtual machines"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"Ensure that the initial ramdisk file is named :file:`initrd` and the "
"kernel file is named :file:`linux`, which is a symbolic link to the "
"actual kernel file."
msgstr "确保初始 ramdisk 文件命名为 :file:`initrd`,内核文件命名为 :file:`linux`(这是一个指向实际内核文件的符号链接)。"
msgstr "确保初始 ramdisk 文件命名为 :file:`initrd`,内核文件命名为 :file:`linux` (这是一个指向实际内核文件的符号链接)。"
#: ../../guides/network/ipxe-install.rst:125
msgid ""
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "启动 RealVNC 查看器应用程序。"
msgid ""
"Enter `localhost` and the fully-qualified VNC port number. See Figure 10"
" for an example."
msgstr "输入 `localhost 和完全限定的 VNC 端口号。请参阅图 10 的示例。"
msgstr "输入 `localhost` 和完全限定的 VNC 端口号。请参阅图 10 的示例。"
#: ../../guides/network/vnc.rst:781
msgid "Figure 10: RealVNC viewer app connecting to `localhost:1234`"
+1 -1
View File
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "`Current release`_"
#: ../../tooling/ister.rst:61
msgid "`Previous releases`_ (only after March 2017)"
msgstr "`Previous releases`_(仅 2017 年 3 月后)"
msgstr "`Previous releases`_ (仅 2017 年 3 月后)"
#: ../../tooling/ister.rst:63
msgid ""
+2 -2
View File
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "查看 `mixer.build man page`_,了解有关构建 bundle 文件的更
msgid ""
"View the `Bundles`_ section for more information on how mixer manages "
"bundles."
msgstr "查看 `Bundles`_部分,了解有关 mixer 如何管理 bundle 文件的更多信息。"
msgstr "查看 `Bundles`_ 部分,了解有关 mixer 如何管理 bundle 文件的更多信息。"
#: ../../tooling/mixer.rst:150
msgid "Create the update content."
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgid ""
"Configure the mixer update server. Create and add the following server "
"configuration content to :file:`/etc/nginx/conf.d/mixer.conf` (sudo "
"required):"
msgstr "配置 mixer 更新服务器。创建以下服务器配置内容并将其添加到 :file:`/etc/nginx/conf.d/mixer.conf`(需 sudo 权限):"
msgstr "配置 mixer 更新服务器。创建以下服务器配置内容并将其添加到 :file:`/etc/nginx/conf.d/mixer.conf` (需 sudo 权限):"
#: ../../tooling/mixer.rst:833
msgid "Restart the daemon, enable nginx on boot, and start the service."